Para Exportação: Abertura de O Clone.

By andrelsens

É conhecida a popularidade das novelas brasileiras no resto mundo. E por isso estréia a coluna “Para Exportação”. Nela você verá aberturas de novelas e programas brasileiros em outros países. Em alguns casos, mantém-se a abertura original. Mas em outros, por decisões estratégicas e comerciais, a “embalagem” é modificada de acordo com os gostos e culturas locais. Fenômeno semelhante ocorrido na América Latina com o caso de Desperate Housewives e Donas de Casa Desesperadas.

Para começar, temos a abertura do sucesso da Rede Globo: O Clone. O novela trouxe dois temas polêmicos e extremamente atuais: a clonagem humana e a cultura islâmica. Para representar a clonagem, um homem nu é espelhado em meio a nuvens, material genético e uma intensa luz do sol, trazendo alguns efeitos e imagens interessantes, Fazendo inclusive uma associação com o aspecto divino e criacional. Essa temática científica está também na própria assinatura, que nada mais é que a estilização do próprio código genético. Já os elementos culturais muçulmanos foram representados na iluminação dourada e na trilha sonora (”Sob o sol”, de o Sagrado Coração da Terra).

No entanto, na versão latina para o canal Telemundo (canal americano para a comunidade latina), o enfoque á clonagem dado na abertura original é completamente suprimido. O que se têm são uma edição de imagens da própria novela, ressaltando o casal romântico Lucas e Jade, além da própria cultura islâmica. A trilha sonora foi também substituída por algo mais alegre, rápido e mais típico. Até a própria assinatura gráfica foi alterada. Saiu o código genético e entrou um lettering com uma tipografia serifada característica do mundo árabe.

Abertura de O Clone ( Rede Globo )

Abertura de El Clon ( Tele Mundo )

Postado por André Luiz Sens

Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Uma resposta para “Para Exportação: Abertura de O Clone.”

  1. felipe Disse:

    Já gostei dessa nova seção.

    Você ressaltou muito bem o fato de haver adaptações da abertura para se adequar à cultura dos países.

    É só ver as novelas mexicanas que são exibidas no SBT. Não existe adapatação, sequer dos créditos, então podemos ver que pelo menos os mexicanos gostam de ver os atores e um resumo meio pobre da história da noverla nas aberturas.

    Até mesmo as séries americanas têm essa característica, algo que tem mudado nos últimos anos em algumas séries.

    Logo no início das novelas na Globo havia a interferência dos atores nas aberturas, mas acho que desde a década de 1970, ou seja, com a chegada de Hans Donner, pudemos ver aberturas mais criativas que levam o espectador ao espírito da história.

    Até

Deixe um comentário